Оформление документов в консульстве Италии

Оформление документов в консульстве ИталииВ мире бюрократии каждый шаг нужно продумывать до мельчайших деталей. Особенно, когда речь идет о переводах документов для итальянских консульств.

Стоит ли прикреплять перевод к копии или к оригиналу? Вот в чем вопрос! Правила здесь строгие, как законы Меда и Перса.

Итак, вы стоите перед выбором: прицепить перевод к ксерокопии или оригиналу?

Давайте поиграем в анекдот: зачем итальянцам нужен консульский перевод? Чтобы никто не подумал, что они снова сбежали от налогов!

Если у вас свидетельство из ЗАГСа, то скорее всего перевод будет скреплен с копией.

Но есть исключения! Например, если вы хотите получить гражданство Италии или оформить Траскриционе (это не новое блюдо из итальянской кухни, это важная процедура).

Забавно, что для оформления Траскриционе акта о рождении ребенка от незаконных родителей вы должны обратиться самостоятельно. Как будто бы папа и мама не могут сами разобраться!

И помните, если консульство забирает ваше свидетельство, лучше иметь запасной экземпляр. А то вдруг захочется вернуться в Россию, а тут без свидетельства как без рук!

А что делать с образовательными документами?

Вот где начинается настоящий цирк! Для них нужно оформлять ДДВ (Дикьярационе ди Валоре).

Ничего личного, просто бумажная волокита!

И не забудьте про апостиль! Это как талисман удачи для всех ваших документов.

Без него никуда! Кстати, апостиль на судебные документы можно ждать целый месяц. Тут уж как повезет!

И помните, справки о несудимости имеют свой срок годности. Так что перевод прикладывайте только к оригиналу!

Апостиль тоже на него же ставьте.

Так что если у вас возникли вопросы по поводу перевода документов для Италии — звоните или пишите нам! Мы поможем разобраться в этом бюрократическом лабиринте и добавим юмора в ваш процесс получения итальянского гражданства.

Ведь смех продлевает жизнь больше, чем все эти переводы и заверения вместе взятые!