Апостиль и консульское заверение при оформлении документов

Апостиль и консульское заверение при оформлении документовВ мире документации для иностранцев царит настоящий хаос. Как в той анекдотической ситуации, когда иностранец пытается пройти границу с переводом своего паспорта, где вместо имени написано «Иван Иванович», а вместо фамилии — «Паспорт Номер Один». Наверняка такие документы нужно переводить не только на русский, но и на язык страны, откуда прибыл этот забавный персонаж.

Нотариально заверенный перевод паспорта — это что-то вроде билета в мир российской бюрократии.

Без него ни шагу! Это как в том анекдоте, где иностранец просит перевести свое имя на русский, чтобы зарегистрироваться в России.

Переводчик спрашивает: «Как вас зовут?» — «John». — «Иван будет?» — «Да». — «Отлично, Иван!» В итоге на документе стоит: «Иван (John)».

А что делать, если у иностранца уже есть диплом об образовании на русском языке, но с иностранными штампами? Тут без перевода опять не обойтись.

Это как с тем анекдотом про студента-иностранца, который получил диплом о высшем образовании в России. На дипломе написано: «С отличием», а подпись декана как будто бы начинается с матерного слова. Тут точно нужен качественный переводчик!

А как же легализация?

Это целое приключение! Как в том анекдоте про иностранца, который попал в круговорот бюрократических инстанций: нотариус, Министерство Юстиции, Министерство иностранных дел… В конце концов он так устал от этой эпопеи, что сам стал гражданином России!

Так что помните: правильный нотариальный перевод — залог спокойствия вашей бюрократической жизни.

И не забывайте про юмор — он спасает от серьезности всех этих процедур. Приходите за помощью к профессионалам, которые сделают ваш перевод со смехом!